sidebar 隐藏/显示

写《西摩妮》时,我引用了卞之琳译的《死叶》。这首诗是古尔蒙《西摩妮集》中最有名的一首,卞之琳也只译了这么一首,不过网上从没有人放上去过,只有戴望舒的一个译本。戴望舒译笔不差,但与卞之琳一比,就逊其自然了,最致命的就是不再押韵,把古尔蒙原诗中的音韵美失掉了。后来查了查,有的小朋友把我引用的几句和戴望舒译本揉到一起,算是卞之琳译本,这实在有点对卞戴两位诗人的不尊敬。还是把卞之琳的真正译本全放上来吧。我用的是湖南人民八三年版《英国诗选》中版本,与卞之琳最早的译本也多少有点不同了。

                                     死叶

西摩妮,到林中去吧,树叶掉了, 
把石头,把青苔,把小径都罩了。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

它们的颜色多柔和,色调多庄严, 
它们在地上是多么脆弱的残片! 

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?”

它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声? 

踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼或是曳裙的细息。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

来吧:我们将一朝与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。

西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声?

 


评论

  • 我也是看了《西摩尼》这篇科幻小说才知道古尔蒙,知道他的诗的。独到这篇小说的时候不禁惊叹,原来科幻也可以这么美。

    Irish飞 () 发表于 2009-12-03 17:19:25  [回复]
  • 《西摩妮》是我最喜欢的燕兄作品了,为此还专门买了本《戴望舒的诗》,就是因为这篇《死叶》。

    风尘子 () 发表于 2008-11-21 18:50:27  [回复]
  • 我喜欢西摩妮所有的意境,
    也喜欢这文字,一直在追着梦---
    希望自己加油!!!!

    面壁者 (http://浙江) 发表于 2008-11-20 15:56:37  [回复]
  • 我特别喜欢《西摩妮》这篇文章,没事时就会翻来覆去的看,能把诗歌的意境写到科幻里去,确实不简单。但不知道为什么没得到银河奖,居然连个提名奖都没有,我是大吃一惊,同时也很惋惜,这实在是篇难得的好文啊。

    magnet (http://丝绸支路) 发表于 2008-05-23 21:32:35  [回复]

发表评论